Hay ăn Yên Đức, hay dức Trung Ngãi, hay cãi Lăng Xương, cả ương Trung Hậu

Direct English translation

Fond of eating in Yên Đức, fond of sulking in Trung Ngãi, fond of arguing in Lăng Xương, utterly stubborn in Trung Hậu.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói dân gian dùng để gán cho từng địa phương một thói nổi bật theo lối nhận xét, trêu chọc: nơi thì ham ăn, nơi hay cãi, nơi bướng bỉnh. Thường được dùng trong phạm vi địa phương để nói vui hoặc nhắc đến đặc điểm tiếng đồn của cư dân các làng.
English explanation
This folk saying assigns a stereotyped trait to each locality in a teasing, observational way: one place is known for greediness, another for touchiness, another for arguing, and another for stubbornness. It is typically used locally in a humorous or mildly mocking sense to refer to the reputed character of people from those villages.